tradurre è una cosa difficilissima, rendere bene le parole e i pensieri in un'altra lingua significa trasferire la polpa delle cose, a volte chi legge cose tradotte male assaggia solo la buccia.
ci provo
sardo: "abbarra tranquillu e piccatila murumuru"
trovo in internet:MURU MURU, s. s. Muro muro trasl. lungo il muro, costeggiando il muro. Itinerario obbligato che conduce q.no nel luogo in cui lo si manda es. Pigaridda muru muru = Va’ a pigliartela dove sai, seguendo sempre questo itinerario obbligatorio
insomma un modo indiretto per mandare a quel paese:)
Non è proprio corretto. In realtà secoli fa si usava buttare il contenuto del vaso da notte giù dalla finestra e se il malaugurato che se la prendeva muru muru si trovava sotto in quel momento...ecco questo è il senso
? :)
RispondiEliminaSono curiosa :-)
RispondiEliminatradurre è una cosa difficilissima, rendere bene le parole e i pensieri in un'altra lingua significa trasferire la polpa delle cose, a volte chi legge cose tradotte male assaggia solo la buccia.
RispondiEliminaci provo
sardo: "abbarra tranquillu e piccatila murumuru"
trovo in internet:MURU MURU, s. s. Muro muro trasl. lungo il muro, costeggiando il muro. Itinerario obbligato che conduce q.no nel luogo in cui lo si manda es. Pigaridda muru muru = Va’ a pigliartela dove sai, seguendo sempre questo itinerario obbligatorio
insomma un modo indiretto per mandare a quel paese:)
Da una che per mestiere trasferisce la polpa delle cose: grazie della spiegazione! :-D
RispondiEliminaNon è proprio corretto. In realtà secoli fa si usava buttare il contenuto del vaso da notte giù dalla finestra e se il malaugurato che se la prendeva muru muru si trovava sotto in quel momento...ecco questo è il senso
RispondiElimina