lunedì 19 settembre 2016

Una donna senza uomo - Meri Lao




Una donna senza uomo  è un tango congo, parole e musica di Meri Lao, per il film di Federico Fellini La città delle donne (1980). Le parole le ha tradotte, anzi, le ha riscritte, nelle quattro lingue neolatine familiari e, col prezioso aiuto delle amiche Susan Zerad e Elfriede Pexa, nelle due anglosassoni

.
UNA DONNA SENZA UOMO
Una donna senza uomo è
è come un naso senza officina
un capitombolo senza la mitria
un dizionario senza benzina
un parafulmine senza la cipria.
Una donna senza uomo è
un perizoma senza pignatta
un pipistrello senza culatta
un pomodoro senza ciabatta
un purosangue senza cravatta.
Una donna senza uomo è
un paralume senza bagnino
un palissandro senza orecchino
un palinsesto senza zerbino
un partigiano senza girino.
Una parentesi senza diuretico
donna è
Una pellicola senza capezzolo
c’est une femme
Una piramide senza solletico
woman is
Una polemica senza corbezzolo
es mujer
mentre un uomo senza donna
mentre un uomo senza donna
che cazz’è?


LA MUJER QUE NO TIENE HOMBRE
La mujer que no tiene hombre es
una pelota sin orificio
una pirueta sin edificio
una pared sin padre nutricio
una postal sin muela del juicio.
La mujer que no tiene hombre es
una palanca sin maquillaje
una petunia sin equipaje
una pregunta sin tonelaje
una puntada sin porcentaje.
La mujer que no tiene hombre es
una pianola sin alpargatas
una parótida sin culata
una promesa sin garrapata
una pestaña sin fe de erratas.
Una parálisis sin pentatlón
es mujer
Una parábola sin ventanilla
donna è
Una política sin pantorrilla
c’est une femme
Una pirámide sin sabañón
woman is
pero un hombre sin mujer
pero un hombre sin mujer
¿qué mierda es? (o bien: ¿qué coño es?)
¿qué mierda es?
¿qué mierda es?

A MULHER QUE NÃO TEM HOMEM
A mulher que não tem homem é
uma panela sem lanifício
uma película sem solstício
uma pelota sem orifício
uma pestana sem edifício.
A mulher que não tem homem é
uma parentese sem rengueira
uma patrulha sem mamadeira
uma pleurite sem focinheira
uma política sem coceira.
A mulher que não tem homem é
uma palanca sem maquilagem
uma pergunta sem tonelagem
uma pianola sem cartilagem
uma pulseira sem sabotagem.
Uma peninsula sem crise de ánsia
é mulher
Uma presilha sem beligeráncia
donna è
Uma piramide sem ambuláncia
c’est une femme
Uma piranha sem protuberáncia
woman is
mas um homem sem mulher
mas um homem sem mulher
que porra é?
que porra é?
que porra é?

UNE FEMME SANS UN HOMME
Une femme sans un homme c’est
comm’un’ paupière sans porte-bagages
un périodique sans Moyen-Âge
un pomplemousse sans sarcophage
un parafoudre sans maquillage.
Une femme sans un homme c’est
un’ péninsule sans muselière
un paradoxe sans jarretière
un patenôtre sans moustiquaire
un palmipèd’ sans prothès’ dentaire.
Une femme sans un homme c’est
une passoir’ sans adolescence
un pneumatique sans effervescence
un’ parenthèse sans ambulance
un’ polémique sans protubérance.
Un palafitte sans péritonite
c’est une femme
Un pédicure sans sa partiture
donna è
Un’ politique sans son diurétique
es mujer
Une patouille sans plus de chatouille
woman is
mais un homme sans un’ femme
mais un homme sans un’ femme
c’est un con
oui c’est con
l’homme est con.

WOMAN WITH NO MAN
(traduzione di Susan Zerad)
Woman with no man is like this
she’s like a powderpuff with not zipper
she’s like a pyramid with no flipper
she’s like a parliament with no dipper
she’s like a pachyderm with no slipper.
Woman with no man is like this
a possibility with no monorail
a Paganini with no nightingale
a preposition with no chippendale
a panorama with no coat of mail.
Woman with no man is like this
she’s like a pigtail with no marmalade
she’s like a puzzle with no promenade
she’s like a pocket with no colonnade
she’s like a passport with no centigrade.
She’s a petunia with no pronunciation
woman is
She’s a pagoda with no perspiration
donna è
She’s a performance with no navigation
c’est une femme
She’s a potato with no vaccination
es mujer
but a man without a woman
but a man without a woman
is a prick
just a prick
only a prick. (Or cock or fuck or I do not)
EINE FRAU OHNE MANN
(traduzione di Elfriede Pexa)
Was ist eine Frau denn ohne Mann?
Sie ist wie ein Presslufthammer ohne Bierbauch
ein Papagei ohne Zigarettenrauch
ein Pyjama ohne viel Knoblauch
eine Posaune ohne Wasserschlauch.
Was ist eine Frau denn ohne Mann?
eine Polemik ohne Puderdose
wie ein Parkwächter ohne Lotterielose
ein Stück Papier ohne gekünstelte Pose
ein Panorama ohne lange Unterhose.
Was ist eine Frau denn ohne Mann?
wie ein Politiker ohne Haselnuss
eine Pupille ohne Abschiedsgruss
wie eine Pfeffermühle ohne Leben auf grossen Fuss
‘ne Pyramide ohne Zippverschluss.
‘ne Pampelmuse ohne Schraube
ist ‘ne Frau
‘ne Parodie ohne Ringe unterm Auge
donna è
Ein partisan ohne Gartenlaube
woman is
Ein Protokoll ohne Turteltaube
c’est une femme
was aber ist ein Mann ohne Frau?
eine Mann ohne, ganz ohne Frau
was ist denn der?
was ist denn der?
was ist denn der?
da qui

Nessun commento:

Posta un commento