lunedì 14 agosto 2017

il discorso per il Nobel, nel 2009, di Liu Xiaobo, letto da Liv Ullmann (con la traduzione italiana)





I Have No Enemies: My Final Statement
Non Ho Nemici: La Mia Dichiarazione Finale
December 23, 2009
23 dicembre 2009
In the course of my life, for more than half a century, June 1989 was the major turning point. Up to that point, I was a member of the first class to enter university when college entrance examinations were reinstated following the Cultural Revolution (Class of ’77). From BA to MA and on to PhD, my academic career was all smooth sailing. Upon receiving my degrees, I stayed on to teach at Beijing Normal University. As a teacher, I was well received by the students. At the same time, I was a public intellectual, writing articles and books that created quite a stir during the 1980s, frequently receiving invitations to give talks around the country, and going abroad as a visiting scholar upon invitation from Europe and America. What I demanded of myself was this: whether as a person or as a writer, I would lead a life of honesty, responsibility, and dignity. After that, because I had returned from the U.S. to take part in the 1989 Movement, I was thrown into prison for “the crime of counter-revolutionary propaganda and incitement.” I also lost my beloved lectern and could no longer publish essays or give talks in China. Merely for publishing different political views and taking part in a peaceful democracy movement, a teacher lost his lectern, a writer lost his right to publish, and a public intellectual lost the opportunity to give talks publicly. This is a tragedy, both for me personally and for a China that has already seen thirty years of Reform and Opening Up.
Nel corso della mia vita, più di mezzo secolo, giugno 1989 è stato il punto di svolta. Fino a quel punto, ero membro della prima classe ad accedere all'università, quando gli esami di ammissione all'università sono stati reintrodotti a seguito della Rivoluzione Culturale (Classe '77). Dalla Laurea al Master al Dottorato di ricerca, ho percorso senza difficoltà la mia carriera accademica. Dopo il Dottorato, sono rimasto a insegnare all’Università Normale di Pechino. Come insegnante sono stato ben accolto dagli studenti. Allo stesso tempo, ero un intellettuale pubblico, scrivevo articoli e libri che hanno creato molto scalpore nel corso degli anni ‘80, spesso ho ricevuto inviti a tenere conferenze in tutto il Paese, e sono anche andato all'estero come visiting scholar su invito di università in Europa e America. Quello che ho chiesto a me stesso era se, come persona o come scrittore, avrei condotto una vita di onestà, responsabilità e dignità. Dopo di che, poiché ero tornato dagli Stati Uniti per prendere parte al Movimento del 1989, sono stato messo in carcere per " reato di propaganda contro-rivoluzionaria e di incitamento contro-rivoluzionario." Ho anche perso la mia tanto cara cattedra e non potevo più pubblicare saggi o tenere discorsi in Cina. Per aver semplicemente pubblicato punti di vista politici diversi e per aver partecipato a un movimento democratico pacifico, un insegnante ha perso la sua cattedra, uno scrittore ha perso il diritto di pubblicare, e un intellettuale pubblico ha perso
l'opportunità di tenere discorsi in pubblico. Questa è una tragedia, sia per me personalmente sia per una Cina che ha già visto 30 anni di Riforma e Apertura.
When I think about it, my most dramatic experiences after June Fourth have been, surprisingly, associated with courts: My two opportunities to address the public have both been provided by trial sessions at the Beijing Municipal Intermediate People’s Court, once in January 1991, and again today. Although the crimes I have been charged with on the two occasions are different in name, their real substance is basically the same—both are speech crimes.
Quando ci penso, le mie esperienze più drammatiche dopo il 4 giugno hanno avuto a che vedere, sorprendentemente, con i tribunali: le mie due opportunità di rivolgermi al pubblico sono state entrambe fornite da processi presso la Corte Intermedia del Popolo a Pechino, una volta nel gennaio 1991 e un’altra oggi. Anche se i crimini di cui sono stato accusato nelle due occasioni differiscono nel nome, il loro vero contenuto è fondamentalmente lo stesso: sono entrambi crimini di espressione.
Twenty years have passed, but the ghosts of June Fourth have not yet been laid to rest. Upon release from Qincheng Prison in 1991, I, who had been led onto the path of political dissent by the psychological chains of June Fourth, lost the right to speak publicly in my own country and could only speak through the foreign media. Because of this, I was subjected to year-round monitoring, kept under residential surveillance (May 1995 to January 1996) and sent to Reeducation-Through-Labor (October 1996 to October 1999). And now I have been once again shoved into the dock by the enemy mentality of the regime. But I still want to say to this regime, which is depriving me of my freedom, that I stand by the convictions I expressed in my “June Second Hunger Strike Declaration” twenty years ago—I have no enemies and no hatred. None of the police who monitored, arrested, and interrogated me, none of the prosecutors
Venti anni sono ormai passati, i fantasmi del 4 giugno non sono ancora svaniti. Dopo il rilascio dal carcere di Qincheng nel 1991, ho perso, portato sulla strada del dissenso politico dalle conseguenze psicologiche del 4 giugno, il diritto di parlare pubblicamente nel mio Paese e potevo parlare solo attraverso i media stranieri. Per questo, sono stato posto sotto controllo per tutto l'anno, tenuto sotto sorveglianza domiciliare dal maggio 1995 al gennaio 1996 e inviato ai lavori forzati da ottobre 1996 a ottobre 1999. E ora sono stato ancora una volta spinto sul banco degli imputati dalla mentalità nemica del regime. Ma voglio ancora dire a questo regime, che mi sta privando della mia libertà, che credo ancora in quelle convinzioni che ho espresso con la mia "Dichiarazione dello sciopero della fame del 2 giugno" vent'anni fa - non ho nemici e non odio. Nessuna delle forze di polizia che mi ha controllato, arrestato e interrogato,
who indicted me, and none of the judges who judged me are my enemies. Although there is no way I can accept your monitoring, arrests, indictments, and verdicts, I respect your professions and your integrity, including those of the two prosecutors, Zhang Rongge and Pan Xueqing, who are now bringing charges against me on behalf of the prosecution. During interrogation on December 3, I could sense your respect and your good faith.
nessuno dei pubblici ministeri che mi ha accusato, e nessuno dei giudici che mi hanno giudicato sono miei nemici. Anche se non posso accettare il vostro controllo, gli arresti, i rinvii a giudizio e le sentenze, io rispetto le vostre professioni e la vostra integrità, comprese quelle dei due pubblici ministeri, Zhang Rongge e Pan Xueqing, che ora stanno sostenendo l’accusa contro di me in nome della procura. Durante l'interrogatorio del 3 dicembre, ho potuto percepire il vostro rispetto e la vostra buona fede.
Hatred can rot away at a person’s intelligence and conscience. Enemy mentality will poison the spirit of a nation, incite cruel mortal struggles, destroy a society’s tolerance and humanity, and hinder a nation’s progress toward freedom and democracy. That is why I hope to be able to transcend my personal experiences as I look upon our nation’s development and social change, to counter the regime’s hostility with utmost goodwill, and to dispel hatred with love.
L'odio può far marcire l'intelligenza e la coscienza di una persona. La mentalità del nemico avvelenerà lo spirito di una nazione, inciterà crudeli lotte mortali, distruggerà la tolleranza e l'umanità di una società, e ostacolerà il progresso di una nazione verso la libertà e la democrazia. Ecco perché spero di essere in grado di trascendere le mie esperienze personali, mentre guardo allo sviluppo della nostra nazione e al cambiamento sociale, per contrastare l'ostilità del regime con la massima buona volontà, e dissipare l'odio con l'amore.
Everyone knows that it was Reform and Opening Up that brought about our country’s development and social change. In my view, Reform and Opening Up began with the abandonment of the “using class struggle as guiding principle” government policy of the Mao era and, in its place, a commitment to economic development and social harmony. The process of abandoning the “philosophy of struggle” was also a process of gradual weakening of the enemy mentality and elimination of the psychology of hatred, and a process of squeezing out the “wolf’s milk” that had
Tutti sanno che sono state la Riforma e l’ Apertura a portare allo sviluppo del nostro Paese e al cambiamento sociale. Nella mia visione, Riforma e Apertura sono cominciate con l'abbandono dell’"utilizzo della lotta di classe come principio guida" della politica del governo di Mao e, al suo posto, è cominciato un impegno per lo sviluppo economico e l'armonia sociale. Il processo di abbandonare la "filosofia della lotta" è stato anche un processo di graduale indebolimento della mentalità del nemico e di eliminazione della psicologia dell’odio, e un processo di
seeped into human nature.1 It was this process that provided a relaxed climate, at home and abroad, for Reform and Opening Up, gentle and humane grounds for restoring mutual affection among people and peaceful coexistence among those with different interests and values, thereby providing encouragement in keeping with humanity for the bursting forth of creativity and the restoration of compassion among our countrymen. One could say that relinquishing the “anti-imperialist and anti-revisionist” stance in foreign relations and “class struggle” at home has been the basic premise that has enabled Reform and Opening Up to continue to this very day. The market trend in the economy, the diversification of culture, and the gradual shift in social order toward the rule of law have all benefitted from the weakening of the “enemy mentality.” Even in the political arena, where progress is slowest, the weakening of the enemy mentality has led to an ever-growing tolerance for social pluralism on the part of the regime and substantial decrease in the force of persecution of political dissidents, and the official designation of the 1989 Movement has also been changed from “turmoil and riot” to “political disturbance.” The weakening of the enemy mentality has paved the way for the regime to gradually accept the universality of human rights. In [1997 and] 1998 the Chinese government made a commitment to sign two major United Nations international human rights covenants,2 signaling China’s acceptance of universal human rights standards. In 2004, the National People’s Congress (NPC) amended the Constitution, writing into the Constitution for the first time that “the state respects and guarantees
eliminazione di quanto di rapace e bestiale era penetrato nella natura umana. È stato questo processo che ha procurato un clima rilassato, in patria e all'estero, per la Riforma e l’Apertura, basi di gentilezza e umanità per il ripristino dell’affetto reciproco tra le persone e la pacifica convivenza fra persone con interessi e valori diversi, fornendo così incoraggiamento ai nostri connazionali per mantenere armonia con l'umanità per lo sviluppo della creatività e il ripristino della compassione. Si potrebbe dire che rinunciare all’atteggiamento "anti-imperialista e anti-revisionista" nelle relazioni estere e alla "lotta di classe" a casa è stata la premessa di base che ha consentito alla Riforma e all'Apertura di continuare fino ad oggi. La tendenza verso l’economia di mercato, la diversificazione della cultura, e il passaggio graduale dell’ordine sociale allo Stato di diritto hanno beneficiato dell'indebolimento della "mentalità del nemico." Anche in campo politico, dove il progresso è il più lento, l'indebolimento della mentalità del nemico ha portato ad una sempre crescente tolleranza per il pluralismo sociale da parte del regime e alla sostanziale diminuzione della forza di persecuzione dei dissidenti politici, nonché al fatto che la definizione ufficiale del movimento del 1989 è stata anche cambiata da "turbolenza e sommossa" a "disordine politico". L'indebolimento della mentalità del nemico ha spianato la strada al regime per accettare gradualmente l'universalità dei diritti umani. Nel 1997 e nel 1998, il governo cinese si è impegnato a firmare due importanti convenzioni internazionali delle Nazioni Unite per i diritti umani, segnalando l'accettazione della Cina di standard universali di diritti umani. Nel
human rights,” signaling that human rights have already become one of the fundamental principles of China’s rule of law. At the same time, the current regime puts forth the ideas of “putting people first” and “creating a harmonious society,” signaling progress in the CPC’s concept of rule.
2004, il Congresso Nazionale del Popolo (NPC) ha emendato la Costituzione, scrivendo nella Costituzione, per la prima volta, che "lo Stato rispetta e garantisce i diritti umani", segnalando che i diritti umani sono già diventati uno dei principi fondamentali dello stato di diritto della Cina. Allo stesso tempo, l'attuale regime sostiene l’idea di "mettere il popolo al primo posto" e "la creazione di una società armoniosa", evidenziando il progresso nel concetto di governo del CPC.
I have also been able to feel this progress on the macro level through my own personal experience since my arrest.
Sono stato anche in grado di sentire questo progresso a livello macro attraverso la mia esperienza personale in seguito al mio arresto.
Although I continue to maintain that I am innocent and that the charges against me are unconstitutional, during the one plus year since I have lost my freedom, I have been locked up at two different locations and gone through four pretrial police interrogators, three prosecutors, and two judges, but in handling my case, they have not been disrespectful, overstepped time limitations, or tried to force a confession. Their manner has been moderate and reasonable; moreover, they have often shown goodwill. On June 23, I was moved from a location where I was kept under residential surveillance to the Beijing Municipal Public Security Bureau’s No. 1 Detention Center, known as “Beikan.” During my six months at Beikan, I saw improvements in prison management.
Anche se continuo a sostenere che sono innocente e che le accuse contro di me sono incostituzionali, durante l'anno e più da quando ho perso la mia libertà sono stato rinchiuso in due luoghi diversi e sono passato attraverso quattro interrogatori di polizia in attesa di giudizio, tre pubblici ministeri e due giudici, ma nella gestione mio caso essi non mi hanno mancato di rispetto, né hanno oltrepassato le scadenze temporali, o tentato di forzare una confessione. Il loro comportamento è stato moderato e ragionevole, inoltre, hanno spesso mostrato buona volontà. Il 23 giugno sono stato portato da un luogo dove ero tenuto sotto sorveglianza domiciliare al centro di detenzione n. 1 dell'Ufficio Municipale di pubblica sicurezza di Pechino, noto come "Beikan". Durante i miei sei mesi a Beikan, ho visto miglioramenti nella gestione del carcere.
In 1996, I spent time at the old Beikan (located at Banbuqiao). Compared to the old Beikan of more than a decade ago,
Nel 1996, ho trascorso del tempo nel vecchio Beikan (che si trova a Banbuqiao). Rispetto al vecchio Beikan
the present Beikan is a huge improvement, both in terms of the “hardware”— the facilities—and the “software”—the management. In particular, the humane management pioneered by the new Beikan, based on respect for the rights and integrity of detainees, has brought flexible management to bear on every aspect of the behavior of the correctional staff, and has found expression in the “comforting broadcasts,” Repentance magazine, and music before meals, on waking and at bedtime. This style of management allows detainees to experience a sense of dignity and warmth, and stirs their consciousness in maintaining prison order and opposing the bullies among inmates. Not only has it provided a humane living environment for detainees, it has also greatly improved the environment for their litigation to take place and their state of mind. I’ve had close contact with correctional officer Liu Zheng, who has been in charge of me in my cell, and his respect and care for detainees could be seen in every detail of his work, permeating his every word and deed, and giving one a warm feeling. It was perhaps my good fortune to have gotten to know this sincere, honest, conscientious, and kind correctional officer during my time at Beikan.
di più di un decennio fa, l'attuale Beikan è un enorme miglioramento, sia in termini di "hardware" - le strutture - che di "software" - la gestione. In particolare, la gestione umana sperimentata nel nuovo Beikan, basata sul rispetto dei diritti e dell’integrità dei detenuti, ha portato a una gestione flessibile per ogni aspetto del comportamento del personale correzionale, e ha trovato espressione nelle "confortanti trasmissioni”, la rivista “Pentimento”, e nella musica prima dei pasti, al risveglio e prima di coricarsi. Questo stile di gestione permette ai detenuti di sperimentare un senso di dignità e di calore, e suscita la loro coscienza nel mantenimento dell'ordine nel carcere e nel contrastare i bulli tra i detenuti. Ciò non ha solo fornito un ambiente di vita umano per i detenuti, ma ha anche notevolmente migliorato l'ambiente in merito ai loro litigi e al loro stato d'animo. Ho avuto uno stretto contatto con l’ufficiale correzionale Liu Zheng, che è stato incaricato di occuparsi di me nella mia cella, e il suo rispetto e la cura per i detenuti può essere vista in ogni dettaglio del suo lavoro, che permea ogni sua parola e azione, e dando una sensazione di calore. È stata forse la mia fortuna avere conosciuto questo ufficiale penitenziario sincero, onesto, coscienzioso e gentile durante il mio periodo a Beikan.
It is precisely because of such convictions and personal experience that I firmly believe that China’s political progress will not stop, and I, filled with optimism, look forward to the advent of a future free China. For there is no force that can put an end to the human quest for freedom, and China will in the end become a nation ruled by law, where
È proprio a causa di tali convinzioni e dell'esperienza personale che credo fermamente che il progresso politico cinese non si fermerà, e io, pieno di ottimismo, aspetto l'avvento di una futura Cina libera. Perché non c'è alcuna forza che può mettere fine alla ricerca umana della libertà, e la Cina diventerà infine una nazione governata dallo stato di
human rights reign supreme. I also hope that this sort of progress can be reflected in this trial as I await the impartial ruling of the collegial bench—a ruling that will withstand the test of history.
diritto, dove i diritti umani regnano supremi. Spero inoltre che questo tipo di progresso possa essere riflesso in questo processo, mentre attendo la sentenza imparziale del collegio giudicante - una sentenza che sosterrà la prova della storia.
If I may be permitted to say so, the most fortunate experience of these past twenty years has been the selfless love I have received from my wife, Liu Xia. She could not be present as an observer in court today, but I still want to say to you, my dear, that I firmly believe your love for me will remain the same as it has always been. Throughout all these years that I have lived without freedom, our love was full of bitterness imposed by outside circumstances, but as I savor its aftertaste, it remains boundless. I am serving my sentence in a tangible prison, while you wait in the intangible prison of the heart. Your love is the sunlight that leaps over high walls and penetrates the iron bars of my prison window, stroking every inch of my skin, warming every cell of my body, allowing me to always keep peace, openness, and brightness in my heart, and filling every minute of my time in prison with meaning. My love for you, on the other hand, is so full of remorse and regret that it at times makes me stagger under its weight. I am an insensate stone in the wilderness, whipped by fierce wind and torrential rain, so cold that no one dares touch me. But my love is solid and sharp, capable of piercing through any obstacle. Even if I were crushed into powder, I would still use my ashes to embrace you.
Se mi è consentito dirlo, l'esperienza più fortunata di questi ultimi venti anni è stato l'amore disinteressato che ho ricevuto da mia moglie Liu Xia. Non poteva essere presente come osservatore in tribunale oggi, ma voglio ancora dirti, mia cara, che io credo fermamente che il tuo amore per me rimarrà lo stesso, come è sempre stato. Durante tutti questi anni che ho vissuto senza libertà, il nostro amore è stato pieno dell’amarezza imposta dalle circostanze esterne, ma mentre assaporo il suo retrogusto, esso rimane senza limiti. Io sto scontando la mia sentenza in un carcere tangibile, mentre tu attendi nel carcere immateriale del cuore. Il tuo amore è la luce del sole che salta alte mura e penetra le sbarre di ferro della finestra della mia prigione, accarezzando ogni centimetro della mia pelle, riscaldando ogni cellula del mio corpo, permettendomi di mantenere sempre la pace, l'apertura e la luminosità nel mio cuore, e riempendo di significato ogni minuto del mio tempo in carcere. Il mio amore per te, d'altra parte, è così pieno di rimorso e di rimpianto che a volte mi fa vacillare sotto il suo peso. Io sono una pietra insensata nel deserto, sferzata dal forte vento e da piogge torrenziali, così fredda che nessuno osa toccarmi. Ma il mio amore è solido e forte, in grado di oltrepassare qualsiasi ostacolo. Anche se fossi ridotto in polvere, continuerei a utilizzare le mie
ceneri per abbracciare te.
My dear, with your love I can calmly face my impending trial, having no regrets about the choices I’ve made and optimistically awaiting tomorrow. I look forward to [the day] when my country is a land with freedom of expression, where the speech of every citizen will be treated equally well; where different values, ideas, beliefs, and political views . . . can both compete with each other and peacefully coexist; where both majority and minority views will be equally guaranteed, and where the political views that differ from those currently in power, in particular, will be fully respected and protected; where all political views will spread out under the sun for people to choose from, where every citizen can state political views without fear, and where no one can under any circumstances suffer political persecution for voicing divergent political views. I hope that I will be the last victim of China’s endless literary inquisitions and that from now on no one will be incriminated because of speech.
Mia cara, con il tuo amore posso tranquillamente affrontare il mio processo imminente, non avendo rimpianti sulle scelte che ho fatto e attendendo il domani con ottimismo. Non vedo che arrivi l'ora in cui il mio Paese sarà una terra con la libertà di espressione, dove i discorsi di tutti i cittadini saranno trattati ugualmente bene, dove diversi valori, idee, credenze e opinioni politiche … possano sia competere tra loro sia convivere pacificamente, dove sia le opinioni maggioritarie che quelle minoritarie saranno ugualmente garantiti, e dove le opinioni politiche diverse da quelle attualmente al potere, in particolare, saranno pienamente rispettate e protette; dove tutte le opinioni politiche si diffonderanno alla luce del sole affinché le persone scelgano, dove ogni cittadino potrà affermare le proprie opinioni politiche senza timore, e dove nessuno potrà in nessun caso subire persecuzioni politiche per aver espresso opinioni politiche divergenti. Spero che sarò l'ultima vittima delle infinite inquisizioni della Cina e che da ora in poi nessuno sarà incriminato a causa dei suoi discorsi.
Freedom of expression is the foundation of human rights, the source of humanity, and the mother of truth. To strangle freedom of speech is to trample on human rights, stifle humanity, and suppress truth.
La libertà di espressione è il fondamento dei diritti umani, la fonte dell’umanità, e la madre della verità. Soffocare la libertà di parola equivale a calpestare i diritti umani, soffocare l'umanità, e sopprimere la verità.
In order to exercise the right to freedom of speech conferred by the Constitution, one should fulfill the social responsibility of a Chinese citizen. There is nothing criminal in anything I have done. [But] if charges are brought against me because
Per esercitare il diritto alla libertà di parola conferito dalla Costituzione, si dovrebbe assolvere la responsabilità sociale di un cittadino cinese. Non c'è nulla di criminale in tutto ciò che ho fatto. [Ma] se delle accuse sono portate contro di me per questo, non ho
of this, I have no complaints.
lamentele.
Thank you, everyone.
Grazie a tutti.
Based on a translation by J. Latourelle.
Sulla base di una traduzione di J. Latourelle.

Nessun commento:

Posta un commento