venerdì 2 marzo 2018

ricordo di Claribel Alegría


LA TORTUGA
En mi caparazón
llevo cincelado
el universo
me pesa tanto y más
apenas puedo dar
pasos cortitos
y hundo la cabeza
cuando pienso
que no tengo las llaves
para abrirlo
y escaparme lejos
y reírme desnuda
entre la hierba.

LA TARTARUGA
Sul mio guscio
porto cesellato
l’universo
mi pesa così tanto
a stento posso fare
qualche passettino
e nascondo la testa
quando penso
che non ho le chiavi
per aprirlo
e fuggire lontano
e ridere nuda
in mezzo all’erba.

LA ROSA
No quiero desprenderme
de mi tallo
uno a uno
se me caen los pétalos
pero siempre hay perfume
en los que viven
y yo los desafío
desafío al perfume
a escaparse
a saturar el aire
a columpiarse
a ungir mi cadáver
mientras caigo.

LA ROSA
Non voglio staccarmi
dal gambo
uno a uno
cadono i miei petali
ma il profumo persiste
in quelli vivi
e io li sfido
sfido il profumo
a fuggire
a saturare l’aria
a volteggiare
a ungere il mio cadavere
mentre cado.

LA MUERTE
¿Por qué temerme tanto
si mi único afán
es liberarlos?

LA MORTE
Perché temermi così tanto
se bramo unicamente
di liberarvi?

LA NUBE
Me formo
me transformo
soy sirena
soy pájaro
soy pez
formo parte de un reino
a veces
estoy sola
cubro la luna
la descubro
desciendo a los volcanes
y me elevo
soy esponja
soy flecha
me ilumino
oscurezco
caigo sobre la tierra
me diluyo.

LA NUVOLA
Mi formo
mi trasformo
sono una sirena
un uccello
un pesce
faccio parte di un regno
a volte
sono sola
copro la luna
la scopro
scendo sopra i vulcani
e mi sollevo
sono spugnosa
magra
mi illumino
e mi spengo
precipito a terra
mi disciolgo.

POESÍA
A Juan Ramón Jiménez

esa voz
que me persigue
que no arranca de mí
que teje insomnios.
Como la lluvia
cae
como el viento
sólo esa voz escucho
me posee
deja mendrugos sueltos
y se escapa.

POESIA
A Juan Ramón Jiménez
Inconfondibile
è la voce
che mi insegue
che non si scolla da me
che tesse insonnie.
Come la pioggia
cade
come il vento
solo questa voce ascolto
mi possiede
lascia cadere avanzi di pane
e fugge via.

LA SALAMANDRA
Para Anushka
Soy el espíritu del fuego
soy su amante
lo propago
lo extingo
me hundo entre sus llamas
salgo ilesa
apenas unas manchas luminosas
que me cubren la piel.
Perro alado me llaman
o bien ave
entre las llamas.
Soy una salamandra paticorta
que carece de alas
tengo de aliado al fuego
que me ama
y me teme
no puede consumirme
porque sabe
que con sólo mi aliento
soy capaz
de opacarlo.

LA SALAMANDRA
Per Anushka
Sono lo spirito del fuoco
sono la sua amante
lo propago
lo spengo
sprofondo tra le sue fiamme
ne esco illesa
solo qualche macchia luminosa
ricopre la mia pelle.
Mi chiamano cane alato
oppure uccello
tra le fiamme.
Sono una salamandra
con le zampe corte e senza ali
il fuoco è mio alleato
mi ama e mi teme
non può consumarmi
perché sa
che mi basta il fiato
per oscurarlo.

EL MURCIÉLAGO
Es hora del reposo
colgado boca abajo
dialogo y me pregunto:
¿Soy demonio
soy ángel
soy una mezcla insólita
del ave y de la bestia?
Tengo alas parduzcas
y dientes de ratón
inunda mis ojos la ceguera
pero escucho
mastico los mensajes
que me transmite el viento
percibo la música estelar
caigo en éxtasis
despierto
y me siento rey
cuando vuelo
entre las sombras.
La pregunta persiste
se me vuelve clamor:
¿Soy demonio
soy ángel?
Un ufano silencio
me responde.

IL PIPISTRELLO
È l’ora del riposo
appeso a testa in giù
inizio a dialogare con me stesso.
Cosa sono io?
Un demonio
un angelo
o uno strano incrocio
tra bestia e uccello?
Ho le ali brunastre
e i denti da topo
la cecità inonda i miei occhi
ma ascolto
mastico i messaggi
che mi trasmette il vento
percepisco la musica delle stelle
cado in estasi
mi risveglio
e mi sento un re
quando volo
tra le ombre.
La domanda insiste
diventa un gemito:
sono un demonio
sono un angelo?
Un silenzio spavaldo
mi risponde.

TESTAMENTO
A mis hijos
Les dejo una escalera
tambaleante
inconclusa
tiene peldaños rotos
otros están podridos
y más de alguno
entero.
Repárenla
elévenla
suban por ella
suban
hasta tocar la luz.

TESTAMENTO
Ai miei figli
Vi lascio una scala
traballante
incompiuta
con qualche scalino rotto
alcuni marci
e più di uno
intero.
Riparatela
mettetela in piedi
saliteci sopra
salite
fino a toccare la luce.
Traduzione dallo spagnolo di Zingonia Zingone e Marina Benedetto
da qui


Nessun commento:

Posta un commento