Dalla pubblicazione del mio libro Decolonizzare la mente nel 1986, ho visto crescere
l’interesse globale per i temi della decolonizzazione e i rapporti di forza tra
le lingue. Nel 2018, questi stessi temi mi hanno portato a Limerick, nella
provincia irlandese del Munster, per una conferenza dedicata ai 125 anni della
Lega gaelica (Conradh na Gaeilge).
Obiettivo della lega era la
rivitalizzazione del gaelico (o irlandese), lingua che nel suo stesso paese era
stato relegato a un ruolo secondario rispetto all’inglese. Nonostante i
numerosi sforzi, anche del governo, il gaelico rimane subordinato: oggi la
maggior parte degli irlandesi usa l’inglese. Alcuni tra i più celebri autori
irlandesi, come W.B. Yeats e James Joyce, scrivevano in inglese. Non riesco a
immaginare un dipartimento di letteratura inglese, ovunque nel mondo, perfino
nel Regno Unito, che non includa corsi su questi autori irlandesi. Sono ormai
considerati tra i maggiori esponenti del canone britannico.
Lo squilibrio tra le due lingue non c’è da
sempre. I primi coloni inglesi in Irlanda, soprattutto nel Munster, gravitarono
verso l’irlandese perché, a quanto risulta, tra il tredicesimo e il sedicesimo
secolo era la lingua più usata negli studi classici. Quei primi coloni furono
naturalmente attratti da un idioma più vitale. La scelta aveva senso:
l’irlandese era la lingua parlata dalle persone tra cui loro si erano sistemati.
Londra intervenne: a partire dallo statuto
di Kilkenny del 1366, emanò diversi decreti per difendere l’inglese
dall’avanzata sovversiva dell’irlandese, imponendo l’uso del primo e arrivando
a criminalizzare il secondo. Tra le altre misure, lo statuto minacciava di
confiscare le terre a chiunque usasse “l’irlandese, contro le ordinanze”.
Queste politiche furono perfino giustificate sul piano letterario e filosofico
dal poeta Edmund Spenser (1552-1599), autore della Regina delle fate e lui stesso colono nel Munster.
Nel suo pamphlet A view of the present state of Ireland del
1596 sosteneva che lingua e attribuzione dei nomi fossero gli strumenti ideali
per cancellare la memoria irlandese: “È sempre stata usanza del conquistatore
disprezzare la lingua del conquistato e costringerlo con ogni mezzo a imparare
la propria”.
La marginalizzazione dell’irlandese nella
sua terra non fu un processo spontaneo, ma il risultato di scelte politiche e
strategie educative. L’Irlanda è la prima colonia inglese, una sorta di
laboratorio per quelle successive. Quanto valeva per l’Irlanda e per le colonie
britanniche si è verificato anche in altri sistemi coloniali: spagnoli,
francesi o portoghesi, fino all’occupazione giapponese della Corea tra il 1910
e il 1945. Ed è avvenuto in forme di colonialismo interno, come la soppressione
norvegese del sami. L’eliminazione delle lingue dei dominati e la promozione
della lingua del potere facevano parte integrante del sistema educativo che
accompagnava la conquista.
La repressione linguistica non era un
capriccio estetico. Spenser spiegava chiaramente che colonizzare la lingua e i
nomi degli irlandesi li avrebbe privati della loro identità, indebolendo la
resistenza e facilitando la conquista e la sottomissione. La dominazione linguistica
è più economica ed efficace di quella militare: basta conquistare le menti
delle élite, che poi diffonderanno la sottomissione tra la popolazione. Le
élite diventano parte dell’esercito linguistico del conquistatore.
Per la sua centralità nella costruzione
del Regno Unito moderno, l’India diventò, ancor più dell’Irlanda, un
laboratorio sociale, i cui risultati furono poi esportati in altre colonie in
Asia e in Africa. Thomas Babington Macaulay, membro del Consiglio supremo
dell’India dal 1834 al 1838, contribuì a riformare il sistema educativo
coloniale e a redigere il codice penale: due iniziative di grande impatto. Nel
suo celebre Minute on indian education (Relazione
sull’istruzione indiana) del 1835, propose di sostituire il sanscrito e il
persiano con l’inglese come lingua dell’insegnamento, per formare una classe di
“interpreti tra noi e le moltitudini che governiamo, una classe di persone
indiane per sangue e colore, ma inglesi nei gusti, opinioni, morale e
intelletto”.
Macaulay vedeva in questa nuova educazione
linguistica il mezzo per instaurare “uno stato civilizzato in cui i valori e i
riferimenti siano quelli britannici e in cui ciascuno, qualunque sia la sua
origine, abbia un interesse e una parte”. Un secolo più tardi, le sue parole
furono riprese nel Kenya coloniale dal governatore britannico Philip Mitchell,
che impose il dominio dell’inglese nell’istruzione africana come crociata
morale a supporto di quella armata contro l’Esercito della terra e della
libertà keniano, il movimento di liberazione che i britannici chiamavano mau mau.
Nel 1879 il capitano Richard Henry Pratt
fondò in Pennsylvania, a meno di venti miglia dalla sede del governo dello
stato a Harrisburg, la famigerata Carlisle indian industrial school, dove mise
a punto una variante del metodo per i bambini nativi americani. Nel 1892
riassumeva così la filosofia della scuola: “Uccidere l’indiano in lui e salvare
l’uomo”. Il suo programma seguiva lo stesso schema coloniale: sradicare alcuni
dalla loro lingua madre, parlata dalla maggioranza del popolo, plasmarli nella
lingua del conquistatore e poi usarli contro le masse governate.
Nel suo libro Come l’Europa ha sottosviluppato l’Africa, lo storico
guyanese Walter Rodney cita Pierre Foncin, uno dei fondatori dell’Alliance
française, istituzione creata appositamente nel 1883 per diffondere la lingua
nazionale nelle colonie e all’estero, che fu chiarissimo: “È necessario unire
le colonie alla metropoli in un solidissimo legame psicologico, immaginando il
giorno in cui la loro emancipazione progressista si realizzerà nella forma di
una federazione, com’è probabile. Cosicché diventino e rimangano francesi in
lingua, pensiero e spirito”.
L’obiettivo era palese. Le politiche
educative imperiali miravano a colonizzare le menti, a partire dalle élite dei
colonizzati. Il successo di queste strategie è evidente. Una variante del caso
irlandese – dove, anche dopo l’indipendenza, gli intellettuali parlano meglio
la lingua del conquistatore che le lingue autoctone – si ritrova in qualsiasi contesto
postcoloniale. In Africa, l’identità del continente viene descritta addirittura
in termini di “eurofonia”: principalmente anglofona, francofona e lusofona.
L’istruzione deve trasmettere una
conoscenza capace d’immaginare palazzi più inclusivi, dove il mio essere renda
possibile il tuo, e il tuo il mio
Anche quando le élite sono nazionaliste e
rivendicano l’indipendenza, spesso trovano più naturale esprimere indignazione
e speranze nelle lingue del conquistatore. Il 90 per cento dei fondi dedicati
all’insegnamento della lingua è speso per rafforzare le lingue imperiali.
Eppure il 90 per cento della popolazione parla ancora lingue africane. Alcuni
governi le considerano nemiche del progresso, convinti che quelle imperiali
siano la porta d’accesso alla modernità globale.
In condizioni normali suonerebbe assurdo
sentir dire che la letteratura francese può essere scritta solo in giapponese,
o quella inglese in isizulu, o sentir domandare a uno scrittore francese che
scrive in francese: “Perché in francese?”. O a un autore inglese che scrive in
inglese: “Perché non in zulu?”. Eppure dagli scrittori africani e da quelli
provenienti da paesi già colonizzati ci si aspetta questo.
Com’è nata questa assurdità? Non è che
alcune lingue siano più “lingue” di altre. Anzi, conoscere più lingue di solito
arricchisce chi le parla. Ma nei contesti coloniali, o in qualsiasi situazione
di oppressione, non si è mai solo aggiunto una lingua a quelle già presenti.
Per il conquistatore non bastava introdurre un nuovo idioma: le lingue
imperiali dovevano crescere sulla tomba di quelle dei dominati. La morte delle
lingue africane dava vita a quelle europee. Perché la lingua imperiale
esistesse, quella del colonizzato doveva cessare di esistere.
Queste due condizioni non derivavano dalla
natura delle lingue coinvolte, ma furono prodotte intenzionalmente dal modo in
cui le lingue imperiali erano imposte. In Decolonizzare la mente ho
raccontato delle punizioni corporali inflitte ai bambini africani sorpresi a
parlare la loro lingua a scuola, costretti a portare al collo un cartello che
ne proclamava la stupidità. In alcuni casi, il colpevole era costretto a
ingoiare sporcizia, associando così le lingue africane alla criminalità, al
dolore e all’immondizia.
E questo non succedeva solo in Africa.
Nel 2015, nella sua testimonianza davanti
alla commissione di Waitangi sulle esperienze scolastiche in Nuova Zelanda, il
politico maori Dover Samuels ha raccontato una storia simile. Se eri sorpreso a
parlare maori a scuola, ha detto, il maestro “ti trascinava davanti a tutta la
classe e ti ordinava di piegarti. Ti piegavi e lui si metteva dietro per darti,
come dicevano allora, ‘sei di quelle buone’. Molte volte non lasciava solo
lividi sulle cosce, ma faceva uscire sangue”.
Tra il 1870 e il 1970, periodo noto come
“il secolo brutale”, anche i sami in Norvegia subirono esperienze simili, con
l’obiettivo di renderli fluenti in norvegese. La violenza contro le lingue
native è una costante nella diffusione dell’inglese in Irlanda, Scozia e
Galles. In Galles, chi parlava gallese a scuola veniva messo davanti alla
classe con al collo un cartello con scritto “non in gallese”. La violenza era
centrale per creare il vincolo psicologico di lingua, cultura e pensiero:
colonie della mente. Ci si sarebbe aspettato che, dopo la liberazione e
l’indipendenza, le nuove nazioni smantellassero almeno quello squilibrio di
potere. Ma è proprio questo il potere delle colonie della mente: viene
interiorizzata la negazione di sé come lente attraverso cui guardare il mondo.
È un caso classico di condizionamento,
come si legge nei manuali di psicologia comportamentale. Il condizionamento è
un sistema di ricompensa e punizione: punizione per i comportamenti
indesiderati e ricompensa per quelli desiderati. Viene applicato, in vari gradi
d’intensità, nell’educazione dei bambini o nell’addestramento degli animali. Il
comportamento sgradito si associa alla punizione, quindi al dolore; quello
gradito alla ricompensa, quindi al piacere. Il soggetto del condizionamento,
bambino o animale, finisce per evitare automaticamente l’area del dolore, il
comportamento proibito, e gravitare verso lo spazio del piacere, quello
richiesto. Nell’apprendimento, si riceveva un elogio se si eccelleva nella
lingua del conquistatore, ma vergogna e dolore se si pronunciava anche una sola
parola nella propria lingua.
Il trauma subìto dalla prima generazione
condizionata può trasmettersi come comportamento normale, che non richiede
spiegazioni o giustificazioni; le generazioni successive potrebbero addirittura
non capire perché associano il dolore alle lingue native e il piacere alle
lingue e culture straniere. Le élite e i responsabili dell’istruzione nelle
società già colonizzate danno per scontato che le lingue europee (imperiali)
siano intrinsecamente globali e le più adatte a veicolare conoscenza e
universalità. Questa convinzione può spiegare perché la criminalizzazione delle
lingue africane continui ancora, amministrata e regolata da educatori africani
che non colgono l’ironia di ciò che fanno: un africano che ne punisce un altro
su ordine di un governo africano per aver parlato una lingua africana.
Il trauma generato inizialmente dal
sistema scolastico coloniale viene così trasmesso, ereditato. L’anomalia si
normalizza. La colonia della mente impedisce innovazioni educative
significative, capaci di rafforzare l’identità nazionale. Il controllo del
colonizzatore sul colonizzato è insito nella disuguaglianza del sistema
educativo. L’istruzione può trasformarsi in un processo che oscura il processo
cognitivo e la conoscenza stessa.
È importante distinguere tra istruzione e
conoscenza. La conoscenza è un processo continuo, un arricchimento costante di
ciò che già sappiamo, in un gioco dialettico tra influenza reciproca e
illuminazione. Il processo cognitivo naturale parte dal noto e si dirige verso
l’ignoto. Ogni nuovo passo rende parte dell’ignoto conoscibile e dunque
accresce ciò che già si conosce. Il nuovo noto arricchisce il noto precedente e
così via, in un cammino continuo di connessioni dialetticamente intrecciate. La
conoscenza del mondo comincia da dove ci troviamo.
L’istruzione, invece, è un modo per
condizionare le persone a vivere all’interno di una determinata società. Può
prevedere un trasferimento di conoscenze, ma si tratta di conoscenze
condizionate, plasmate dalla visione del mondo dell’educatore e del sistema
educativo. Un’analisi attenta del processo coloniale come caso di rapporto tra
dominanti e dominati, tra padrone e servo, può essere utile per ripensare a
un’istruzione equilibrata e inclusiva. L’istruzione coloniale non è mai stata
né equilibrata né inclusiva.
Il processo coloniale ha sempre impedito
il normale processo cognitivo. L’Europa imperiale, con i suoi nomi, la sua
geografia, la sua storia, il suo sapere, era il punto di partenza obbligato del
percorso educativo del colonizzato. In breve, in ambito scolastico la
colonizzazione si è sempre basata sulla negazione dello spazio colonizzato come
punto di partenza. In campo linguistico, significava negare alle lingue native
lo status di fonti di sapere o di strumenti per la ricerca intellettuale e
artistica. La mancanza di radici nella propria cultura genera un senso
d’incertezza permanente nei confronti del luogo in cui si vive, delle proprie
capacità e perfino dei propri successi.
La decolonizzazione deve stare al centro
di qualsiasi forma d’istruzione equilibrata e inclusiva. Sia gli ex
colonizzatori sia gli ex colonizzati sono stati plasmati da un sistema che ha
modellato il mondo negli ultimi quattrocento anni. La conoscenza comincia da
dove siamo. Le nostre lingue sono fonti legittime di sapere. Tutti amiamo le
stelle, ma non dobbiamo emigrare in Europa, fisicamente o metaforicamente, per
raggiungerle.
Nel caso delle lingue, dobbiamo rifiutare
l’idea diffusa che il problema, in un paese o nel mondo, sia la molteplicità di
lingue, culture e perfino religioni. Il problema è nella loro relazione
gerarchica. La mia lingua sta sopra la tua. La mia cultura è superiore alla
tua. Oppure: la mia lingua è globale, la tua è locale, e per imparare la mia
devi rinunciare alla tua. Pensare che il mio dio sia “più dio” del tuo è pura
blasfemia. Questa visione porta alcuni a considerare la propria lingua
intrinsecamente più “lingua” delle altre, rivendicando così un rango superiore
in termini di sapere e di potere. È ciò che chiamo feudalesimo linguistico.
Tutte le lingue, grandi o piccole, hanno
molto da offrire alla nostra comune umanità, se liberate dal feudalesimo
linguistico. Le politiche educative dovrebbero fondarsi sul principio che tutte
le lingue sono scrigni di storia, bellezza e possibilità. Hanno qualcosa da
scambiarsi, se la loro relazione è quella di una rete basata sul dare e avere
reciproco. Anche se una lingua diventa veicolo di comunicazione tra molte
altre, non dovrebbe esserlo per una presunta superiorità nazionale o globale,
ma solo per necessità. E in ogni caso non dovrebbe crescere sulla tomba delle
altre lingue. Un’istruzione equilibrata e inclusiva richiede un nuovo slogan:
rete, non gerarchia. Dobbiamo capire che tutte le lingue, grandi e piccole,
condividono una lingua universale che si chiama traduzione.
L’istruzione non dovrebbe mai condurre
all’auto-isolamento linguistico e culturale. Voglio connettermi al mondo, ma
ciò non significa che debba negare la mia base di partenza. Voglio connettermi
al mondo da dove mi trovo. Credo che lo scopo della scuola sia una conoscenza
che dia forza, che riveli i nostri legami reali con il mondo, ma a partire
dalla nostra base. Da lì esploriamo il mondo; dal mondo riportiamo ciò che
arricchisce la nostra base. Questa, a mio avviso, è la vera sfida nell’organizzare
e trasmettere la conoscenza in un sistema educativo inclusivo ed equilibrato.
Dobbiamo respingere l’idea che lo splendore non sia tale se non nasce dalla
miseria, che i palazzi non siano palazzi se non sono costruiti sulle prigioni,
che i miei milioni non siano veri se non li ho strappati a un milione di
poveri. Che per esistere io, gli altri debbano cessare di esistere.
L’istruzione deve trasmettere una conoscenza capace d’immaginare palazzi più
inclusivi, dove il mio essere renda possibile il tuo, e il tuo il mio.
Nessun commento:
Posta un commento