Un Hombre que cultiva su jardín, como quería
Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un
silenzioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
El tipógrafo que compone bien esta página, que tal
vez no le agrada.
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales
de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El quel justifica o quiere justificar un mal que le
han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el
mundo.
Un uomo che coltiva il suo giardino,
come voleva Voltaire.
Chi è contento che sulla terra esista la
musica.
Chi scopre con piacere una etimologia.
Due impiegati che in un caffè del Sud
giocano in silenzio agli scacchi.
Il ceramista che premedita un colore e
una forma.
Il tipografo che compone bene questa
pagina che forse non gli piace.
Una donna e un uomo che leggono le
terzine finali di un certo canto.
Chi accarezza un animale addormentato.
Chi giustifica o vuole giustificare un
male che gli hanno fatto.
Chi è contento che sulla terra ci sia
Stevenson.
Chi preferisce che abbiano ragione gli
altri.
Tali persone, che si ignorano, stanno
salvando il mondo-
(traduzione Domenico Porzio)
Nessun commento:
Posta un commento